keskiviikkona, helmikuuta 08, 2012

CAPE TURNING

Olen pohdiskellut sanan "Käänninniemi" englanninkielistä versiota. Nähtävästi suomenkielen rikkaat muunnokset eivät oikein englannin kielessä vastaavasti käänny, joten suoraviivaistuu.

Otin yhteyttä Oulun yliopiston englantilaisen filologian laitokseen, kiitos heille avusta! :)

Cape Turning it is, löytyy jo Käänninniemen WLANien SSIDstä ... :)

-----------------------------------------------------

Kap Horn



-----Original Message-----
From: N.N. [mailto:nn@oulu.fi]
Sent: Monday, January 30, 2012 2:59 PM
To: Jere Polvi
Subject: RE: Paikannimikäännös

Tervehdys,

Okei, siis huvitus on hakemasi käännöksen päätarkoitus, yhdistettynä kulttuurihistoriaan.  Se, miten nimeä tänä päivänä Iisalmessa oikeasti käyttävät ihmiset sen ymmärtävät tai ovat ymmärtämättä, ei nyt vaikuta lainkaan asiaan

Alkuosa voisi olla Cape tai Point, ei oikein mikään muu; turha on (varsinkaan point:in kohdalla) kenenkään nipottaa siitä, ettei niemesi ole riittävän pitkä, terävä tai kapea.  Jälkiosan kannaksi eivät käy muut kuin turn-verbi, ja se istuu hyvin vesilläkulkuhistoriaan.  Jos asuksi valitaan Turning, tulos Point:iin yhdistämällä huvittanee sopivasti ainakin englantia hyvin osaavia: syntyy assosiaatio yhdyssanaan "turning point", 'käännekohta' yleensä.

Sille vaihtoehtoiset Cape Turner tai Point Turner / Turner's Point assosioituisivat ehkä liikaa sorvariin.  Tai sitten eivät.  Jos eivät, tuo viimeinen ei ihan huono olisi sekään. 

Mutta eiköhän tarkoitukseesi käy Point Turning, tai miksei lyhyemmin Point Turn tai Cape Turn - vähän kuten Cape Fear.

Olen tosin samaa mieltä siitä, että nämä ovat "suoraviivaisempia" eivätkä "hengeltään vastaa suomalaista nimeä" - mutta käännettäessä lähes aina menetetään ns. konnotaatioita eli alkuperäisen merkityksen assosiatiivisia - tässä tapauksessa miltei affektiivisia - ulottuvuuksia.  Tähän nimenomaiseen tapaukseenhan kuulunee meillä syntyperäisillä suomenpuhujilla sen ihmettely/ihailu, miksi se on juuri Käänninniemi eikä Kääntymäniemi, Käännösniemi tai Käänneniemi.  Pidän kyllä mahdollisena, että nimi on alkuaan ollut juuri Käänneniemi: ei se olisi suinkaan Suomen ainoa kartantekijöiden korvakuulolta virheellisesti merkitsemä nimiasu.  Mutta ei pitkän "vesireitin kääntimeen" tulosta puhuminenkaan aluemurteessasi silti välttämättä mahdotonta ole ollut.  Oli miten oli, muodosteen omalaatuisuuden teho tai tenho tässä menetetään, mutta sellaista kääntäminen on.    

Terv., 

-N.N.

-----Original Message-----
From: Jere Polvi
Sent: 30. tammikuuta 2012 11:40
To: N.N.
Subject: RE: Paikannimikäännös

Tervehdys!


Kiitos vastauksesta!


Eli, käännös on tarkoitettu pitkälle tuohon "huvitus" tarkoitukseen, mutta toisaalta myöskin jokin viite tuohon sisältöön myöskin olisi ajatuksena.

Itsekään en tarkkaa historiaa tiedä, mutta käsitykseni on, että nimenomaan liittyy tuohon, jonka kuvasta olet tulkinnutkin, eli siinä kohtaa kaksi Saimaan vesistön latvareittiä, toinen tulee pohjoisesta, toinen lännestä, yhdistyvät ja virtaavat etelään.


t. jere

> -----Original Message-----
> From: N.N.[mailto:nn@oulu.fi]
> Sent: Monday, January 30, 2012 10:35 AM
> To: Jere Polvi
> Subject: Paikannimikäännös
>
> Huomenta,
>
> Sanot tarvitsevasi  "mielekkään käännöksen".
>
> Käännösvaihtoehdon valinnan mielekkyyden ratkaisee yksinomaan sen
> vastaanotto, siis käännöksen lukija-/kuulijajoukon odotettavissa oleva
> reaktio.  Kenelle tämä käännös siis on tarkoitettu?  Miten lukijan
> halutaan sen ottavan?
>
> Jos käännös pyrkii esim. huvittamaan itseäsi ja/tai ystäviäsi (sinänsä
> täysin perusteltu motiivi), kriteerit ovat toiset kuin mikäli vaikkapa
> haluat välittää englannintaitoiselle paikannimen tosisasiallisen
> sisällön.
>
> Tiedätkö mitä Käänninniemi  alkuaan tarkoitti ja/tai mitä se nyky-
> iisalmelaiselle tarkoittaa?  Äkkivilkaisulta ainakin se on voinut olla
> kohta, jossa suuri osa vesireittiä kulkeneista on muuttanut kurssiaan
> 90 astetta.  Tämä etymologis-kulttuurinen sisältö ei kuitenkaan ole
> ratkaiseva, vaan käännöksen käyttötarkoitus.
>
> Terv.,
>
> -N.N.
>
>  ------------------------
>
> Tervehdys!
>
> Poimin Sinut satunnaisesti laitoksenne sivuilta.
>
> Olisi tällainen pienehkö avunpyyntö, voisitko Sinä tai kenties joku
> muu ottaa tähän kantaa?
>
>
> Perheemme muuttaa kohta uuteen kotipaikkaan, jonka sekä tilan nimi
> että kylän nimi on Käänninniemi.
>
> Ohessa kuva paikasta.
>
>
> Tiedustelisinkin nyt mielekästä käännöstä tuolle sanalle
> "käänninniemi". Osaan toki kielen itsekin, mutten tällaisille
> suomenkielen väännöksille osaa kääntää kuin perusenglanniksi.
>
> Väärin lienee toki: Cape Peninsula, peninsulahan on niemimaa, iso
> niemi.
>
> Suoraviivainen oikeansuuntainen lienee: Cape Turning.
>
> Jotenkin on vain niin suoraviivainen, ettei henki vastaa tuota
> suomenkielen sanaa..
>
>
> Ystävällisin terveisin,
>
>
> Jere Polvi

1 kommentti: