Lämmintä, aurinko lämmitti mukavasti talousrakennuksen vanerikatolla, enkä sitten edes kuvaa muistanut näpsästä.
Teillä jo asfalttien kohdalta vauhdilla suli jäät.
PS. viitaten tuohon viestiini USKOsta, niin todettakoon selvyyden vuoksi, että ketkään vakiokaluston miehityksestä eivät ole ongelmassa osallisena. Piti ihan selventää, kun joku jo kysyi, mitä ne on nyt tehneet.. :)
keskiviikkona, helmikuuta 29, 2012
tiistaina, helmikuuta 28, 2012
Alhosta huolimatta - NeljännesSATATUHATTA kävijöitä aivan just!
Show YourSelf! (ota screenshotti ja laita mailia, jos olet kävijä nro 25000!
Nyt on USKO koetuksella!
... eikä usko ole meidän perhepappi.
Nähtävästi muutto lykkääntyy taas ainakin kuukaudella.
Kerron mitä kerrottavaa, kunhan asia selvinnyt...
Nähtävästi muutto lykkääntyy taas ainakin kuukaudella.
Kerron mitä kerrottavaa, kunhan asia selvinnyt...
maanantaina, helmikuuta 27, 2012
Jäätien surma
Iisalmen sanomista tänään artikkeli (klikkaa kuva auki, niin näet lukea):
kattovaneerien laitto menossa talousrakennukseen..
kattovaneerien laitto menossa talousrakennukseen..
keskiviikkona, helmikuuta 22, 2012
Helepotuksen Henkäysj!
Valut näyttäisi onnistuneen, ei tarvitse purkaa. Toki täysin varma voi olla, kun kantavan osan, autokatoksen oven ylityksen, tuet puretaan..
Noh, nyt sitten on paineviemäri joko jäässä jostain kohtaa 800m putkesta, tai pumppu rikki, tai..
...
Noh, nyt sitten on paineviemäri joko jäässä jostain kohtaa 800m putkesta, tai pumppu rikki, tai..
...
tiistaina, helmikuuta 21, 2012
Suojausta vähemmälle
torstaina, helmikuuta 16, 2012
keskiviikkona, helmikuuta 15, 2012
Smurffin laki
just.
Sepä sitten valun onnistuminen meni herran haltuun. Kaikki oli järjestelyjen osalta kunnossa, ja hyvin tuon lumimyräkänkin kestävää. Mutta, kolmesta saattokaapelista sitten viime yön oli vain yksi, merkityksettömin ja lyhyin, päällä. Kaikkiin kaapeleihin oli liitetty energiansäästömallia oleva työmaavalo, jossa sähkölähtö, indikaattoriksi: jos ei valo pala, niin ei ole piuhassa sähköä.
1. Pitkä kaapeli, joka ei lämmittänyt mitään kantavien osien valuja, vaan harjavalua, oli vedetty talon sisältä rasiasta. Kaikille oli teroitettu, että lähtiessä tsek valot. Noh, eräs lähtijä sitten painoi kotona-pois -kytkimen pois-moodiin lähtiessään, ENNEN lähtöä vilkaistessaan että valot palaa.
2. Eipä tuo eka kaapeli mitään, vaan toisen työmaavalon toinen sähkölähtö olikin rikki. No juuri se rikkinäinen sitten oli kaapelin töpselinä. Ja tämä kaapeli piti lämmittää autokatoksen oven ylitystä, kantava rakenne.
Saapa nähdä. Sähköt ehti päivällä olla kuitenkin joitakin tunteja päällä, ja betonin lämpöä tuottava prosessi käynnistyä, ja kun kirvesmiehet aamulla irrottelivat valun läpi meneviä pitkiä muottiruuveja, oli vähintään sisustan betoni vaikuttanut asialliselta.
Nytpä sitten odotellaan ensi viikon puolivälin tienoille, kun muotit puretaan, rapiseeko betonit hiekanmuruina vai mitä. Kallis tikki, jos purkaa pitää.
Sepä sitten valun onnistuminen meni herran haltuun. Kaikki oli järjestelyjen osalta kunnossa, ja hyvin tuon lumimyräkänkin kestävää. Mutta, kolmesta saattokaapelista sitten viime yön oli vain yksi, merkityksettömin ja lyhyin, päällä. Kaikkiin kaapeleihin oli liitetty energiansäästömallia oleva työmaavalo, jossa sähkölähtö, indikaattoriksi: jos ei valo pala, niin ei ole piuhassa sähköä.
1. Pitkä kaapeli, joka ei lämmittänyt mitään kantavien osien valuja, vaan harjavalua, oli vedetty talon sisältä rasiasta. Kaikille oli teroitettu, että lähtiessä tsek valot. Noh, eräs lähtijä sitten painoi kotona-pois -kytkimen pois-moodiin lähtiessään, ENNEN lähtöä vilkaistessaan että valot palaa.
2. Eipä tuo eka kaapeli mitään, vaan toisen työmaavalon toinen sähkölähtö olikin rikki. No juuri se rikkinäinen sitten oli kaapelin töpselinä. Ja tämä kaapeli piti lämmittää autokatoksen oven ylitystä, kantava rakenne.
Saapa nähdä. Sähköt ehti päivällä olla kuitenkin joitakin tunteja päällä, ja betonin lämpöä tuottava prosessi käynnistyä, ja kun kirvesmiehet aamulla irrottelivat valun läpi meneviä pitkiä muottiruuveja, oli vähintään sisustan betoni vaikuttanut asialliselta.
Nytpä sitten odotellaan ensi viikon puolivälin tienoille, kun muotit puretaan, rapiseeko betonit hiekanmuruina vai mitä. Kallis tikki, jos purkaa pitää.
tiistaina, helmikuuta 14, 2012
Valupäivä
... keleistä huonoimmaksi sitten muuttui juuri puoliltapäivin, kun valu alkoi. Viimeinen ulkovalu, vain 3m3, ja onneksi ei kantavia rakenteita kuin autokatoksen oven ylitys, muutoin ylimpien vinojen osien täyttöä, riittää kunhan itsensä kantaa.
Hirveä lumimyräkkä. Toki harkkoihin kunnon saattokaapelit laitettu, että pitäisi kyllä pitää lämpinä, pressut päällä. Mutta, kun voihan sitä tulla sähkökatkoskin.. Saapas nähdä miten käy!
Hirveä lumimyräkkä. Toki harkkoihin kunnon saattokaapelit laitettu, että pitäisi kyllä pitää lämpinä, pressut päällä. Mutta, kun voihan sitä tulla sähkökatkoskin.. Saapas nähdä miten käy!
![]() |
Eipä näy vastarantaa.. |
maanantaina, helmikuuta 13, 2012
Jäällä
Putsasin rannassa vloppuna jäältä lunta: ajattelin jään päälle ajaa n. 15cm kerroksen hiekkaa uimarantaan. Vaikka koko tonttia ympäröikin luonnonhiekkaranta, siinä on pientä, 20-80cm läpimitan kiveä myös, josko hiekka vähän tasoittaisi jalan alla. Kuvissa homma vasta aluillaan. Jäätietäkin taidan koko Laasonlahdelle lähteä auraamaan, jos vain kuumetaudista toivun.
keskiviikkona, helmikuuta 08, 2012
CAPE TURNING
Olen pohdiskellut sanan "Käänninniemi" englanninkielistä versiota. Nähtävästi suomenkielen rikkaat muunnokset eivät oikein englannin kielessä vastaavasti käänny, joten suoraviivaistuu.
Otin yhteyttä Oulun yliopiston englantilaisen filologian laitokseen, kiitos heille avusta! :)
Cape Turning it is, löytyy jo Käänninniemen WLANien SSIDstä ... :)
-----------------------------------------------------
Otin yhteyttä Oulun yliopiston englantilaisen filologian laitokseen, kiitos heille avusta! :)
Cape Turning it is, löytyy jo Käänninniemen WLANien SSIDstä ... :)
-----------------------------------------------------
![]() |
Kap Horn |
-----Original Message-----
From: N.N. [mailto:nn@oulu.fi]
Sent: Monday, January 30, 2012 2:59 PM
To: Jere Polvi
Subject: RE: Paikannimikäännös
From: N.N. [mailto:nn@oulu.fi]
Sent: Monday, January 30, 2012 2:59 PM
To: Jere Polvi
Subject: RE: Paikannimikäännös
Tervehdys,
Okei, siis huvitus on hakemasi käännöksen päätarkoitus, yhdistettynä kulttuurihistoriaan. Se, miten nimeä tänä päivänä Iisalmessa oikeasti käyttävät ihmiset sen ymmärtävät tai ovat ymmärtämättä, ei nyt vaikuta lainkaan asiaan
Alkuosa voisi olla Cape tai Point, ei oikein mikään muu; turha on (varsinkaan point:in kohdalla) kenenkään nipottaa siitä, ettei niemesi ole riittävän pitkä, terävä tai kapea. Jälkiosan kannaksi eivät käy muut kuin turn-verbi, ja se istuu hyvin vesilläkulkuhistoriaan. Jos asuksi valitaan Turning, tulos Point:iin yhdistämällä huvittanee sopivasti ainakin englantia hyvin osaavia: syntyy assosiaatio yhdyssanaan "turning point", 'käännekohta' yleensä.
Sille vaihtoehtoiset Cape Turner tai Point Turner / Turner's Point assosioituisivat ehkä liikaa sorvariin. Tai sitten eivät. Jos eivät, tuo viimeinen ei ihan huono olisi sekään.
Mutta eiköhän tarkoitukseesi käy Point Turning, tai miksei lyhyemmin Point Turn tai Cape Turn - vähän kuten Cape Fear.
Olen tosin samaa mieltä siitä, että nämä ovat "suoraviivaisempia" eivätkä "hengeltään vastaa suomalaista nimeä" - mutta käännettäessä lähes aina menetetään ns. konnotaatioita eli alkuperäisen merkityksen assosiatiivisia - tässä tapauksessa miltei affektiivisia - ulottuvuuksia. Tähän nimenomaiseen tapaukseenhan kuulunee meillä syntyperäisillä suomenpuhujilla sen ihmettely/ihailu, miksi se on juuri Käänninniemi eikä Kääntymäniemi, Käännösniemi tai Käänneniemi. Pidän kyllä mahdollisena, että nimi on alkuaan ollut juuri Käänneniemi: ei se olisi suinkaan Suomen ainoa kartantekijöiden korvakuulolta virheellisesti merkitsemä nimiasu. Mutta ei pitkän "vesireitin kääntimeen" tulosta puhuminenkaan aluemurteessasi silti välttämättä mahdotonta ole ollut. Oli miten oli, muodosteen omalaatuisuuden teho tai tenho tässä menetetään, mutta sellaista kääntäminen on.
Terv.,
-N.N.
-----Original Message-----
From: Jere Polvi
Sent: 30. tammikuuta 2012 11:40
To: N.N.
Subject: RE: Paikannimikäännös
Tervehdys!
Kiitos vastauksesta!
Eli, käännös on tarkoitettu pitkälle tuohon "huvitus" tarkoitukseen, mutta toisaalta myöskin jokin viite tuohon sisältöön myöskin olisi ajatuksena.
Itsekään en tarkkaa historiaa tiedä, mutta käsitykseni on, että nimenomaan liittyy tuohon, jonka kuvasta olet tulkinnutkin, eli siinä kohtaa kaksi Saimaan vesistön latvareittiä, toinen tulee pohjoisesta, toinen lännestä, yhdistyvät ja virtaavat etelään.
t. jere
> -----Original Message-----
> From: N.N.[mailto:nn@oulu.fi]
> Sent: Monday, January 30, 2012 10:35 AM
> Subject: Paikannimikäännös
>
> Huomenta,
>
> Sanot tarvitsevasi "mielekkään käännöksen".
>
> Käännösvaihtoehdon valinnan mielekkyyden ratkaisee yksinomaan sen
> vastaanotto, siis käännöksen lukija-/kuulijajoukon odotettavissa oleva
> reaktio. Kenelle tämä käännös siis on tarkoitettu? Miten lukijan
> halutaan sen ottavan?
>
> Jos käännös pyrkii esim. huvittamaan itseäsi ja/tai ystäviäsi (sinänsä
> täysin perusteltu motiivi), kriteerit ovat toiset kuin mikäli vaikkapa
> haluat välittää englannintaitoiselle paikannimen tosisasiallisen
> sisällön.
>
> Tiedätkö mitä Käänninniemi alkuaan tarkoitti ja/tai mitä se nyky-
> iisalmelaiselle tarkoittaa? Äkkivilkaisulta ainakin se on voinut olla
> kohta, jossa suuri osa vesireittiä kulkeneista on muuttanut kurssiaan
> 90 astetta. Tämä etymologis-kulttuurinen sisältö ei kuitenkaan ole
> ratkaiseva, vaan käännöksen käyttötarkoitus.
>
> Terv.,
>
> -N.N.
>
> ------------------------
>
> Tervehdys!
>
> Poimin Sinut satunnaisesti laitoksenne sivuilta.
>
> Olisi tällainen pienehkö avunpyyntö, voisitko Sinä tai kenties joku
> muu ottaa tähän kantaa?
>
>
> Perheemme muuttaa kohta uuteen kotipaikkaan, jonka sekä tilan nimi
> että kylän nimi on Käänninniemi.
>
> Ohessa kuva paikasta.
>
>
> Tiedustelisinkin nyt mielekästä käännöstä tuolle sanalle
> "käänninniemi". Osaan toki kielen itsekin, mutten tällaisille
> suomenkielen väännöksille osaa kääntää kuin perusenglanniksi.
>
> Väärin lienee toki: Cape Peninsula, peninsulahan on niemimaa, iso
> niemi.
>
> Suoraviivainen oikeansuuntainen lienee: Cape Turning.
>
> Jotenkin on vain niin suoraviivainen, ettei henki vastaa tuota
> suomenkielen sanaa..
>
>
> Ystävällisin terveisin,
>
>
> Jere Polvi
torstaina, helmikuuta 02, 2012
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)